海中之城(曹明伦译)

Lo! Death has reared himself a throne
瞧!死神为他自己竖起了宝座
In a strange city lying alone
在一座奇妙的城市,萧森寥落
Far down within the dim West,
就在那遥远而迷蒙的西方,
Where the good and the bad and the worst and the best
那儿,欢乐与痛苦、邪恶与善良
Have gone to their eternal rest.
都早已坠入永恒的梦乡。
There shrines and palaces and towers
那些神龛、宫殿和塔楼
(Time-eaten towers and tremble not!)
(时间侵蚀的塔楼不再摇晃!)
Resemble nothing that is ours.
看起来都不像我们所有。
Around, by lifting winds forgot,
四周,被消散的风儿遗忘
Resignedly beneath the sky
在苍昊之下如槁木死灰
The melancholy waters lie.
是一汪忧郁凄清的海水。
No rays from the holy Heaven come down
从冥冥穹天没有星光月色
On the long night-time of that town;
洒向这座荒城的漫漫长夜;
But light from out the lurid sea
只有微光来自苍白的海面
Streams up the turrets silently—
悄然无声地映在角楼塔尖——
Gleams up the pinnacles far and free—s
映在尖塔,把四方映遍——
Up domes—up spires—up kingly halls—
映在圆顶、尖顶、帝王的厅堂——
Up fanes—up Babylon-like walls—
映在圣殿——巴比伦式的粉墙——
Up shadowy long-forgotten bowers
映在早就被遗忘的空濛的凉亭
Of sculptured ivy and stone flowers—
凉亭有石雕的鲜花和青藤——
Up many and many a marvellous shrine
映在许多叹为观止的神庙
Whose wreathed friezes intertwine
其萧墙照壁有石刻玉雕
The viol, the violet, and the vine.
古琴、藤蔓和紫罗兰互相缠绕。

Resignedly beneath the sky
在苍昊之下如槁木死灰
The melancholy waters lie.
是那汪忧郁凄清的海水。
So blend the turrets and shadows there
塔楼和阴影在水中汇融
That all seem pendulous in air,
仿佛一切都悬浮于空中,
While from a proud tower in the town
而在城中的一座高塔之上
Death looks gigantically down.
死神正巍然地朝下眺望。

There open fanes and gaping graves
下面,裂开的坟墓和神庙
Yawn level with the luminous waves;
与微微发光的海面齐高;
But not the riches there that lie
但那儿并没有金银财富
In each idol’s diamond eye—
在每一尊神像面前展露——
Not the gaily-jewelled dead
也没有珠光宝气的死者
Tempt the waters from their bed;
想从海底把波涛诱惑;
For no ripples curl, alas!
因为,唉!没有漪澜
Along that wilderness of glass—
泛起在茫茫如镜的海面——
No swellings tell that winds may be
没有鳞波显示风儿也许
Upon some far-off happier sea—
吹拂在远方更幸运的海域——
No heavings hint that winds have been
没有浪花暗示风儿吹在
On seas less hideously serene.
静得不那么可怕的大海。

But lo, a stir is in the air!
但瞧,天空出现了一阵骚动!
The wave—there is a movement there!
这海——这海也有了一阵汹涌!
As if the towers had thrust aside,
仿佛那些塔楼正微微下坠
In slightly sinking, the dull tide—
倾泻着插入阴郁的潮水——
As if their tops had feebly given
仿佛那些塔尖已经放弃
A void within the filmy Heaven.
它们在朦胧天空的位置。
The waves have now a redder glow—
这海此刻有了更红的颜色——
The hours are breathing faint and low—
时间在呼吸,气息微弱——
And when, amid no earthly moans,
而这时,那座城将下沉,下沉,
Down, down that town shall settle hence,
从此再听不见人世的呻吟。
Hell, rising from a thousand thrones,
地狱,从一千个王位上升起,
Shall do it reverence.
将对它表示深深的敬意。

作者

埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe, 1809—1849),19 世纪美国诗人、小说家和文学评论家,被称为「推理小说之父」。爱伦·坡没有继承到养父遗产,一生拮据,通过写文章、做编辑、发表诗歌、出版小说的方式赚取生活费。又因为不能与人友善相处,或者酗酒,他常被解雇。

爱伦·坡还曾以作家和演讲家的身份活跃在费城等地。但精神的挫折、生活的贫困、妻子病重和去世、周期性酗酒,使他的身心健康每况愈下,1849 年,爱伦·坡被人发现因脑出血死于巴尔的摩的一个投票站外。

解读

爱伦·坡比其他的浪漫派作家更极端,认为城市包含了一种破坏性力量,这种力量造成了一个解体过程。他笔下的城市,无论是已经被湮没了的远古城市,还是 19 世纪的伦敦或巴黎,都与不可避免的 死亡 联系在一起。

《海中之城》最早发表于 1831 年,当时名为《毁灭之城》​,后改为《罪恶之城》​,1845 年又以《海中之城》为名再次发表。诗歌以「死亡」为主题,具有浪漫奇幻色彩,是爱伦·坡最具代表性的早期作品之一。

爱伦·坡英年早逝,但经历丰富、个性分明,这在诗歌中表现为意境晦暗、意义复杂等。​《海中之城》中的意象、意境、氛围和主题梦幻缥缈、光怪陆离、阴森恐怖,让评论家都觉得难以把握,认为其与诗人本身的心境和性格一样复杂诡谲。

诗歌开篇直入,展现给读者一个「古怪」的「海中之城」​,奠定了诗歌的意境氛围和感情基调。

接着,描述城中的怪异而寂凉的意象:神龛、塔楼和宫殿都与人们平时所见的不同;天空没有星光,黑夜那么漫长;海上一片死寂,轻风不见涟漪;塔楼城阙突然下沉,人世间消失了呻吟。 诗中有一种迷幻气息,隐含着复杂的意义,有人从中看到了生命的徒劳、死亡的降临;有人解读出深层结构上性爱优胜于死亡的主题;有人可能感受到社会的没落、文化的毁灭。

诗中城市悲寂、大海凄清、黑夜漫长、万物凋零,弥漫着哥特式的神秘、阴森、恐怖,笼罩着令人窒息的死亡气息。联想到诗人在现实生活中遭受的物质贫困和精神压抑的痛苦,就能在审美疼痛中感受到诗歌的极致之美。

参考资料

  1. 理查德·利罕.文学中的城市:知识与文化的历史.上海人民出版社.2021
  2. 埃德加·爱伦·坡. 爱伦·坡诗集.2022